질문보다는 제안같은건데요..
작성자
꿈트리
작성일
2020-02-02 00:27
조회
1173
=======================================================
본 게시판은 학습에 관련해 자유롭게 질문하고 서로 답변하는 게시판입니다.
광고나 홍보성 글, 특히 다른 영어 관련 블로그나 사이트로 회원들을 유입시키려는 글 등은
예고 없이 삭제될 수 있음을 양해 부탁드립니다.
=======================================================
작년에 히트쳤던 '기생충'이란 영화는 다들 아실것 같은데요..
해외에서 찬사를 받고 상도 받은 이 영화의 숨은 매력이 번역과 통역에 있다는 말이 너무 많이 나오는듯해서..
우선 해외에서 한국어를 영어로 번역자막을 한거는 본적이 없어서 어떠한 건지는 모르겠구요...
유투브에서 배우와 감독들이 인터뷰한것을 동시 통역한 영상들은 있는데..
제가 넘 초짜다 보니.. 어떤 부분들이 일반 통역과의 차이가 있는지를 잘 모르겠더라구요..
영화나 인터뷰에서도 한국에서는 웃는 부분있데..
영어로 번역/통역을 하면 의미가 좀 달라지기에 외국인이 이해하기 난감한? 부분이 있을것 같은데..
여러 매체들을 보면 '기생충'이란 영화가 해외에서 이렇게 각광을 받게된것의 첫번째는 번역이고 두번째는 통역이다 라는 찬사가 있는데..
이런 내용에 대해서 표현에 대한 차이 라던지... 단어에 대한 인식의 차이라던지... 한번 알고 싶습니다.
갠적으론 번역본은 못봤구요..
유투브로 통역하시는분 자막을 보았는데..(번역과 통역하시는 분은 다른분입니다.)
지식이 짧아서인지.. 직역을 하면 한국 배우나 감독이 말하는 의미와 크게 차이가 없는듯한데..
솔직히 한국 속담에도 '아' 다르고 '어'다르다는 말 처럼 외국사람들이 침묵과 환호를 하는 차이가 무엇인지 궁금합니다.
본 게시판은 학습에 관련해 자유롭게 질문하고 서로 답변하는 게시판입니다.
광고나 홍보성 글, 특히 다른 영어 관련 블로그나 사이트로 회원들을 유입시키려는 글 등은
예고 없이 삭제될 수 있음을 양해 부탁드립니다.
=======================================================
작년에 히트쳤던 '기생충'이란 영화는 다들 아실것 같은데요..
해외에서 찬사를 받고 상도 받은 이 영화의 숨은 매력이 번역과 통역에 있다는 말이 너무 많이 나오는듯해서..
우선 해외에서 한국어를 영어로 번역자막을 한거는 본적이 없어서 어떠한 건지는 모르겠구요...
유투브에서 배우와 감독들이 인터뷰한것을 동시 통역한 영상들은 있는데..
제가 넘 초짜다 보니.. 어떤 부분들이 일반 통역과의 차이가 있는지를 잘 모르겠더라구요..
영화나 인터뷰에서도 한국에서는 웃는 부분있데..
영어로 번역/통역을 하면 의미가 좀 달라지기에 외국인이 이해하기 난감한? 부분이 있을것 같은데..
여러 매체들을 보면 '기생충'이란 영화가 해외에서 이렇게 각광을 받게된것의 첫번째는 번역이고 두번째는 통역이다 라는 찬사가 있는데..
이런 내용에 대해서 표현에 대한 차이 라던지... 단어에 대한 인식의 차이라던지... 한번 알고 싶습니다.
갠적으론 번역본은 못봤구요..
유투브로 통역하시는분 자막을 보았는데..(번역과 통역하시는 분은 다른분입니다.)
지식이 짧아서인지.. 직역을 하면 한국 배우나 감독이 말하는 의미와 크게 차이가 없는듯한데..
솔직히 한국 속담에도 '아' 다르고 '어'다르다는 말 처럼 외국사람들이 침묵과 환호를 하는 차이가 무엇인지 궁금합니다.
전체 2,866
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
2843 |
관계부사와 전치사 끝에 넣는 질문
다정
|
2021.01.22
|
추천 0
|
조회 72
|
다정 | 2021.01.22 | 0 | 72 |
2842 |
영어초보의 영어공부방법 문의
글쎄다
|
2021.01.21
|
추천 0
|
조회 89
|
글쎄다 | 2021.01.21 | 0 | 89 |
2841 |
기범쌤. (1)
프랭크박
|
2021.01.17
|
추천 0
|
조회 218
|
프랭크박 | 2021.01.17 | 0 | 218 |
2840 |
Wish와hope
다정
|
2021.01.10
|
추천 1
|
조회 174
|
다정 | 2021.01.10 | 1 | 174 |
2839 |
토익점수가 필요한데 시크릿그래머 보는게 좋을까요? (1)
무조건5회독!
|
2021.01.04
|
추천 0
|
조회 317
|
무조건5회독! | 2021.01.04 | 0 | 317 |
2838 |
![]()
미루나무
|
2021.01.04
|
추천 0
|
조회 6
|
미루나무 | 2021.01.04 | 0 | 6 |
2837 |
![]()
박민준
|
2021.01.04
|
추천 0
|
조회 7
|
박민준 | 2021.01.04 | 0 | 7 |
2836 |
![]()
따봉이네
|
2021.01.02
|
추천 0
|
조회 4
|
따봉이네 | 2021.01.02 | 0 | 4 |
2835 |
whether절 (2)
개구리
|
2020.12.29
|
추천 0
|
조회 271
|
개구리 | 2020.12.29 | 0 | 271 |
2834 |
도치문에 관한 질문 입니다. (1)
정진경
|
2020.12.29
|
추천 2
|
조회 173
|
정진경 | 2020.12.29 | 2 | 173 |
2833 |
문장 봐주세요~ ㅈ (2)
뱃남댁
|
2020.12.29
|
추천 0
|
조회 274
|
뱃남댁 | 2020.12.29 | 0 | 274 |
2832 |
Who/which절 (1)
뱃남댁
|
2020.12.27
|
추천 0
|
조회 190
|
뱃남댁 | 2020.12.27 | 0 | 190 |
2831 |
To부정사의 의미상 주어 (2)
오공삼
|
2020.12.26
|
추천 1
|
조회 251
|
오공삼 | 2020.12.26 | 1 | 251 |
2830 |
![]()
바스티안
|
2020.12.23
|
추천 0
|
조회 4
|
바스티안 | 2020.12.23 | 0 | 4 |
2829 |
싴크릿 그레머 주어만들기 (의문부사절 주어 2에서) 에서 HOW 를 "어떻게" 로 해석하면 (4)
상열이요
|
2020.12.22
|
추천 0
|
조회 302
|
상열이요 | 2020.12.22 | 0 | 302 |
2828 |
![]()
강연서
|
2020.12.16
|
추천 0
|
조회 10
|
강연서 | 2020.12.16 | 0 | 10 |
2827 |
관계부사 Where (2)
잡초
|
2020.12.14
|
추천 0
|
조회 316
|
잡초 | 2020.12.14 | 0 | 316 |
2826 |
![]()
시간문맹
|
2020.12.10
|
추천 0
|
조회 6
|
시간문맹 | 2020.12.10 | 0 | 6 |
2825 |
억지라도 해석의 차이를 알고 싶습니다. (1)
정진경
|
2020.12.04
|
추천 0
|
조회 364
|
정진경 | 2020.12.04 | 0 | 364 |
2824 |
왕초보 입니다 이해가 안되는게 있어서요ㅠ (2)
ohayoukk
|
2020.12.03
|
추천 0
|
조회 420
|
ohayoukk | 2020.12.03 | 0 | 420 |
제가 기생충을 영문자막으로 본 적이 없고 봉 감독 인터뷰도 아직 보질 못해서 자세히는 말씀드리기 어렵네요. 일반적으로 봐서는 번역과 통역은 너무너무 중요합니다. 누구나 예상할 수 있듯 말이지요. 100억을 들여 영화를 만들어 놓고 영자막 번역에 500만원만 쓴다면 정말 어리석은 생각이죠. 제 개인적인 생각은 번역은 직역을 해서도 안되고 무작정 영어적인 표현으로만 바꾸는 것도 좋지 않습니다. 직역하면 원어민들이 이해하기 어려울테고, 너무 영어적인 표현으로 치환해버리면 감독이 우리말 대사를 통해 표현하고자 했던 의미의 대부분이 사라져 버리겠죠? 저도 우리영화 영자막 번역을 1번 해 본 적이 있는데 정말 쉽지 않은 일입니다. 아마 양 극단 사이에서 절묘하게 번역을 했기 때문에 번역가와 통역가에게 찬사가 쏟아지는 게 아닐까 짐작해 봅니다. 한번 봐야겠네요 시간날 때 ㅠㅠ
좋은 번역물은 그 자체가 우수한 창작물인데...한국에서는 좀 그런일에 인색한 듯 합니다.
처우가 개판이라 그런지 번역자 자신도 양질의 번역은 고사하고 무슨 소리인지도 모를 번역(?)을 양상하고 있는 건 아닌지....ㅎㅎㅎ
예전에 박샘의 [영어 팩트 체크] 기사 좋았는데.... [영어오역 팩트체크]가 재미있을 것 같네요. ㅎㅎ