영작 | 영작 질문이요
페이지정보
첨부파일
본문
과학자들은 꽃가루 매개 곤충들이 정적인 꽃들보다 (바람 등에 의해) 움직이는 꽃들을 더 자주 찾는다는 것을 발견했다.
답 : Scientists have discovered that mobile flowers are visited more often by pollinating insects than their more static counterparts.
제가 작성한 문장 : Scientists have discovered that pollinating insects find more often mobile flowers than static flowers.
답이 제가 생각했던 문장과 달라서 제가 다시 작성해봤는데 제가 작성한게 왜 틀렸고 어디가 틀렸는지 피드백 부탁드려요~!!
감사합니다~
댓글목록
아이엘츠님의 댓글
아이엘츠 메일보내기 아이디로 검색 작성일
안녕하세요 그냥 글을 읽다가 생각을(의견을) 공유 하고 싶어 글을 몇자 남겨 보네요.
그냥 참고만 하시면 어떨까 싶습니다. 오로지 제생각이니까요.^^
아므튼 제 생각엔 두 문장이 틀린게 아니라 뉘앙스가 다른 느낌으로 다가 옵니다.
Scientists have discovered that mobile flowers are visited more often by pollinating insects than their more static counterparts.
문장에서는 that 이하 절이 문법적으로 수동태로 되었네요.
그러니까 주어가 당하고 있는 내용이 되네요.
해석을 해보면
움직이는 꽃들은 방문을 당합니다 (뭐가 어쨋다고?) 더 자주 / by(누구에 의해?) 수분시키는 곤충들에 의해 / 그들의 정적인(움직임이 없는) 대상물 보다
Scientists have discovered that pollinating insects find more often mobile flowers than static flowers.
위 문장은
that 이하만 봤을때 주어가 (행위자가) 수분시키는 곤충이네요.
수분 시키는 곤충이 찾습니다.(뭐가 어쨌다고? 또는 뭐를 찾아?) / 더 움직임이 많은 꽃들을 / 움직임이 없는 (정적인) 꽃들보다
이런 느낌으로 다가 옵니다. 다만 visit 동사와 find 동사가
하나는 방문하는 느낌이고 find 는 발견하다 라는 의미가 있어서
뉘앙스 차이가 아닌가 생각해 봅니다.
사색님이나 송옹님의 댓글을 기대 해봅니다. 두분에겐 너무 죄송하지만 말이죠. ^^
봄내지기님의 댓글
봄내지기 메일보내기 아이디로 검색 작성일
위에 문장은 우리말에 비교해도 어색하고....영어로도 어색해 보입니다.
아래 문장이 훨씬 자연스러워 보여요^^
가레스베일님의 댓글
가레스베일 메일보내기 아이디로 검색 작성일
일단 주어부터 보면 답으로 나온 것은 mobile flowers의 입장에서 생각을 해서 주어로 썼고, SOOVELY님은 pollinating insects의 입장에서 생각을 해서 주어로 쓰셨네요. 여기서는 이상한 점은 없어 보입니다. 영어에서 사람 이외에 것들을 많이 주어의 입장으로 많이 생각하기 때문에 둘다 사용할 줄 아는것이 영어를 하시는 더 도움이 될거라고 생각합니다.
그리고 visit과 find를 보면 저는 visit이 더 저 상황에 어울린다고 생각합니다.
find: 무언가를 하다가 어! 찾았다는 그림
visit: 어느 곳에 가서 잠시 머문다는 그림
곤충들이 mobile flowers를 더 선호해서 계속 가서 머무는 상황을 떠올리시면 좋을 것 같네요.
find는 곤충들이 mobile flowers와 static flowers을 비교하고 뭐를 더 선호하는 상황보다는 mobile flowers의 좋은점이 있는다는데 찾아볼까 하고 무언가 하다가 어!하고 발견하는 상황에서 쓰는게 괜찮다고 생각합니다